PDA

查看完整版本 : 珈琲.net


Dr.Xue
2006-08-05, 10:25 PM
珈琲.net
这是我第一次注册后缀.NET的IDN,刚开始还以为是繁体咖啡,后来查一下谷歌才知道是日文IDN.也是咖啡的意思.?:teeth

lau
2006-08-05, 11:53 PM
应该是咖啡吧
流量怎么样?

Dr.Xue
2006-08-06, 02:40 PM
应该是咖啡吧
流量怎么样?
是coffee意思.
刚放入SEDO几天,目前还没有点击.~embarass:

mushroom
2006-08-06, 03:43 PM
coffee 日本字是 コーヒー, 不常看到漢字寫法。

日文字典網站
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi

Dr.Xue
2006-08-06, 08:19 PM
coffee 日本字是 コーヒー, 不常看到漢字寫法。

日文字典網站
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi
其实汉字写法在日本很早就有了,查一下谷歌"珈琲",在第一页可以看到日本很有名的"UCC上島珈琲"就是这种写法.

另外:http://xqs.sh333.com/ss/t20060112_790556.htm
上世纪初,美国的基督教会出版社曾在上海出版过一本名叫《造洋饭书》的书。据书中记载:最初咖啡的中文名字叫“磕肥”。于是我生出遐想:兴许这翻译家是宁波人,磕,克是也,克肥,正是咖啡之功能。

在上海人近百年的喝咖啡的历史中,这洋玩意儿至少有过五种中国名字:磕肥、高馡、珈琲、考非、咖啡。高馡的馡,这个词我们已经见不到了,只是在《康熙字典》中有条款:馡,香也,楚辞《九歌》:“芳馡满堂”。

要特别提出的是“珈琲”一词,因现在上海的一些咖啡店还有“珈琲”两字。珈琲在中文中读音为“茄倍”,而不是咖啡。珈琲一词是从日语中借用过来的。珈琲一词在中文的意义中是古代中国女子服饰上的佩珠,而不是现在的咖啡饮料。

上一世纪二、三十年代,在上海的街头有多家日本人开的咖啡店,店名上就写着“珈琲”两字,这种写法在三十年代的海派小说作家的作品中时有出现,如林微音的小说《花厅夫人》,内中写男主角约女友雪非去圣爱娜西餐厅喝咖啡,坐定之后,雪非说“刚才的珈琲不太浓,我还想喝一杯珈琲。”现在的上海街头的“真锅珈琲店”,也是标着“珈琲”两字。

wangjinhk
2006-08-06, 08:32 PM
在Google中似乎結果不太多哦 ~,不過賣給上島珈琲蠻合適~